日本から遠く離れた、とある海外のショッピングセンターで見かけたネオンサイン。
“You make miso happy”
「ん? misoって・・・味噌!?」
英語圏の国で突然出くわした母国語風の単語に一瞬戸惑う。
「・・・あ〜、なるほど!」
” You make me so happy”
に掛けているのだと気づいた。
確かに隣にはフードコートがあって日本風(笑)の食事を出す店が何軒かある。
それにしても海外での日本の食文化の浸透には驚かされるものがある。
私がNYで勉強していた20年くらい前、既に日本食はとうの昔に市民権を得ていたが、その加速度は増す一方のようだ。
“You make 味噌 happy”
が通じるってかなり高度ではないか!
日本人の私には決して思いつかない掛け合わせ。
「食」ではないものの、日本の文化を発信する仕事の端くれにいるものとして、妙な感慨を覚えたのであった。
“You make miso happy”
A neon sign I bumped into in a shopping center far from Japan.
“miso…is this our Miso??”
It took a while for me to understand what this means.
“…ah, You make ME so happy!”
Indeed I found this on a wall near food court where I could find some Japanese style restaurants.
It is just amazing that Japanese food has been well received overseas.
I was born in a country of Miso soup ( haha ), but have never imagined this rhyme.
It’s just incredible!
As a person who promote Japanese culture abroad ( not Japanese food though), I was pretty amazed by this.